Traduire son jeu en anglais

Pour parler de tout ce qui touche à la publication, que ce soit un simple document à présenter sur un site web, un pdf à vendre sur un site pro ou carrément de l'impression sur du vrai papier d'arbre.
Règles du forum
étiquette et esprit des rubriques générales

Traduire son jeu en anglais

Message par Meta » 23 Juil 2010, 00:42

Je me fais une réflexion. J'imagine que ceux qui ont créé leurs jeux (Fred, Romaric, Christoph et les autres) seraient intéressés par voir paraître une version anglaise de leur produit. Evidemment, si j'ai pu constater sur The Forge que Christoph parle très bien anglais (haha !), ce n'est pas une mince affaire que de traduire un jeu dans une langue qui n'est pas la nôtre. Mais demander à un anglophone sans le rémunérer paraît difficile. Et qu'on n'a pas toujours les ronds. D'où mon idée : avez-vous déjà pensé à contacter quelqu'un qui a publié un jeu anglais qui serait intéressé par le voir traduit en français. De sorte que ce serait un échange de procédés : je traduis ton jeu et tu traduis le mien. Est-ce que cela se fait ?
Meta
 
Message(s) : 315
Inscription : 20 Nov 2008, 21:47
Localisation : Toulouse

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Lionel (Nonène) » 23 Juil 2010, 09:55

Personnellement, je ne compte pas mettre la charrue avant les boeufs : terminer le jeu et voir la réaction du milieu francophone.

Ce qui est important est le jeu en version originale, une traduction n'est qu'un bonus. De plus, lorsque l'on fait une traduction, il faut pourvoir toucher le public visé et une traduction ne suffit pas, il faut que quelqu'un fasse de la promo dans la langue en question.
Lionel (Nonène)
 
Message(s) : 728
Inscription : 13 Déc 2005, 15:16

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Meta » 23 Juil 2010, 10:43

Lionel (Nonène) a écrit :Personnellement, je ne compte pas mettre la charrue avant les boeufs : terminer le jeu et voir la réaction du milieu francophone.

Ce qui est important est le jeu en version originale, une traduction n'est qu'un bonus. De plus, lorsque l'on fait une traduction, il faut pourvoir toucher le public visé et une traduction ne suffit pas, il faut que quelqu'un fasse de la promo dans la langue en question.


Ne pas mettre la charrue avec les boeufs, certes, mais je pense que le public français est plus fermé aux jeux indies. C'est une impression, je me trompe peut-être.
Meta
 
Message(s) : 315
Inscription : 20 Nov 2008, 21:47
Localisation : Toulouse

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Christoph » 23 Juil 2010, 12:54

Hello

En effet, je compte traduire Innommable en anglais, peut-être une première fois à la version 009, mais à coup sûr une fois qu'il sera fini. Je ne sais pas encore comment je m'y prendrai, mais très sûrement je passerai par la rubrique "Connections" sur The Forge, au moins pour un "editor" qui puisse corriger ma traduction. Parce que le marché anglophone est nettement plus grand que le francophone et que j'ai envie de contribuer à la scène indie anglophone aussi de cette manière. Je m'engage à rédiger un ou peut-être plusieurs fils sur la publication d'Innommable quand j'en serai à ce stade.

Axel, j'aimerais que tu précises la raison d'être de ce fil (pourquoi cette question plutôt qu'une autre?) en la rattachant si possible à un de tes propres projets. Aux autres participants potentiels: merci de limiter les spéculations abstraites et de rester aussi proche que possible de vos propres expériences ou du moins de plans sérieusement envisageables de votre part.
Innommable: hurlez.
Zombie Cinema, en français dans le texte.
Christoph
modo-admin
 
Message(s) : 2949
Inscription : 07 Sep 2002, 18:40
Localisation : Yverdon, Suisse

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Frédéric » 23 Juil 2010, 13:21

Pour ma part j'envisage d'échanger une traduction contre des illustrations.
Frédéric
 
Message(s) : 3842
Inscription : 14 Juil 2006, 17:45
Localisation : Poitiers

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Meta » 23 Juil 2010, 16:24

Christoph a écrit :Axel, j'aimerais que tu précises la raison d'être de ce fil (pourquoi cette question plutôt qu'une autre?) en la rattachant si possible à un de tes propres projets. Aux autres participants potentiels: merci de limiter les spéculations abstraites et de rester aussi proche que possible de vos propres expériences ou du moins de plans sérieusement envisageables de votre part.


Eh bien, c'est à la fois concret et abstrait. Abstrait parce que je n'ai aucun jeu à éditer, et je suis donc dans la spéculation. Concret parce que la traduction anglaise est bien ce que je rechercherai lorsque j'aurai produit un jdr praticable, et ça viendra (si, si, je le jure !). Je veux dire que je me renseigne ici sur ce qu'il est possible de faire. L'idée de passer par la Forge est une réponse pratique qui me parle et à laquelle je n'avais pas pensé (évident, et pourtant...), merci de l'avoir relevé. Je peux préciser l'enjeu du fil en soulignant pourquoi je cherche la publication en anglais plutôt qu'en français. La réponse est simple (peut-être biaisée, cependant, par un regard infondé ou pessimiste sur la situation du jdr en France) : je n'ai pas l'impression que le jdr indie est bien accueilli en France, et s'il l'est davantage aux US, par exemple, ce serait peut-être parce que 20% de personnes ouvertes représente, au vu d'un marché beaucoup plus large, une quantité remarquable de lecteurs potentiels.

Maintenant, je veux bien préciser mon ambition. Créer un jeu ne me satisfait pas. J'admire le courage de Fred, sa générosité, en un sens, de proposer un travail pour le plaisir de tous. Je n'ai pas cette ambition, ni cette patience. Si je publie, ce n'est pas pour que les autres profitent de mon travail ou que je propose ma manière de jouer aux autres. Ma création peut bien rester dans mes tiroirs. Je vois davantage l'exigence de créer une architecture de réflexions, une pensée unifiée, un regard articulé sur le jeu de rôle, et son inscription dans les nouvelles pratiques artistiques sur lesquelles je travaille. De mon côté, je rédige ma thèse sur ce sujet. Mais j'aimerais que dans le domaine du jdr, mon travail trouve un écho, non pas pour qu'il soit connu, mais pour qu'il ait une efficience, qu'il offre des voies nouvelles d'exploration, ce que cherche à faire Ron Edwards ou Romaric, par exemple (et d'autres ici). Or, dans le domaine, du jdr, proposer une théorie pure du jdr ne fonctionne peut-être pas ; il faut sans doute la joindre à un exemple. Aussi, si je publie quelque chose dans le domaine du jdr, il faut peut-être produire quelque chose d'hybride et cohérent, comme l'a fait Edwards, par exemple : un livre alliant jeu et réflexion, un produit qui justifie par la réflexion le jeu, et qui nécessite en tant que jeu ces réflexions. Proposer un livre thèse-monde-système. Et au vu de ce que je lis ici et là sur des forums fort diversifiés, il me semble que la quantité de personnes, en France, qui sont intéressées par autre chose que de la consommation et de la pratique, qui accueilleraient avec bienveillance un produit "pensant" et qui "s'auto-réfléchit" est peut-être réduit. Cela ne veut pas dire que je renonce à publier en France, mais il me semble que j'aimerais publier en France et à l'étranger en même temps, proposer via Lulu ou je ne sais quelle maison d'édition le livre ou le support (faut-il un livre, d'ailleurs ? un site-jeu peut-il faire l'affaire ?) dans les deux langues afin de frapper de manière large et d'avoir rapidement des retours variés. Fais-je fausse route ?
Meta
 
Message(s) : 315
Inscription : 20 Nov 2008, 21:47
Localisation : Toulouse

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Christoph » 23 Juil 2010, 17:15

Hello Axel

Okay, ça c'est du projet dont on peut discuter! Je vais y réfléchir ce weekend, je n'ai pas de réponse immédiate à te donner, même si je soupçonne que ce sera une bonne idée de traduire un tel ouvrage.
Christoph
modo-admin
 
Message(s) : 2949
Inscription : 07 Sep 2002, 18:40
Localisation : Yverdon, Suisse

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Frédéric » 23 Juil 2010, 17:46

Yeah, excellent ! Je suis la discussion, car ça m'intéresse grandement ton projet, Axel.
Frédéric
 
Message(s) : 3842
Inscription : 14 Juil 2006, 17:45
Localisation : Poitiers

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Meta » 23 Juil 2010, 18:36

Frédéric (Démiurge) a écrit :Yeah, excellent ! Je suis la discussion, car ça m'intéresse grandement ton projet, Axel.


Haha, c'est un peu "essayer de conquérir le monde", ça intéresse toujours... ^^


Plus sérieusement, j'attends vos réactions et celles annoncées de christoph, peut-être qu'il en sortira des précisions fécondes.

Sinon, j'ai des idées concrètes de ce que je veux faire, je tâcherai de les poster dans "Idées", mais je tente de mûrir encore la chose...
Meta
 
Message(s) : 315
Inscription : 20 Nov 2008, 21:47
Localisation : Toulouse

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Lionel (Nonène) » 23 Juil 2010, 22:13

En fait, je ne comprends pas vraiment ta question alors. Si c'est "Dois-je traduire pour atteindre un public plus vaste ?" Tu n'as pas besoin de nous pour te répondre oui. C'est la logique.

Si la question est "Est-ce que vous envisagez une traduction de votre jeu et comment ?" afin de te donner des idées, je vais un peu développer.

Pour Romance Erotique, il y aura une traduction peut-être. J'envisage de traduire le jeu en allemand mais ce sera qu'après avoir constaté un relatif succès du jeu en français. Je ne vais pas m'investir dans une traduction quelle qu'elle soit pour un bide ailleurs.

Mon choix pour l'allemand est purement personnel : ma maitrise d'allemand est suffisamment bonne pour faire une première traduction du jeu et j'ai des amis germanophones qui peuvent la perfectionner. Il faut également dire que je fréquente déjà un peu des forums allemands et que je ne m'aventurerais pas en terrain complètement inconnu. Je pourrais également bénéficier comme Suisse d'un soutien d'HelvetiCON, une fédération qui regroupe surtout des acteurs suisses allemands du JdR. Mais ce ne peut être qu'à moyen terme après la sortie francophone du jeu.

Je resterai ouvert à toutes propositions de traductions mais je ne me fais pas d'illusion. Je ne peux pas assumer de manière correcte la promotion du jeu en anglais, italien, espagnol ou chinois. Une telle traduction ne peut se faire que par des gens qui sont prêts à assurer une relative promotion de mon jeu. Donc ce n'est pas de mon ressort.

Je n'ai jamais envisagé un échange de bons procédés. C'est une bonne idée mais ça me semble assez utopique (de mon point de vue). Je ne suis pas prêt à traduire n'importe quelle croute contre la traduction de mon propre jeu. Mon temps est précieux et je préfère développer un nouveau jeu en français que traduire un truc auquel je ne crois pas. Et il faut dire qu'au niveau anglophone, tous les bons jeux ont des traductions en préparation.

Le reste de mon topic concerne uniquement les traductions anglophones.

Car finalement, pour un échange de traduction, il faut un bon nombre de conditions :
- Trouver un anglophone qui lise le français (c'est plutôt rare, il faut l'avouer)
- Trouver un anglophone qui veuille traduire ton jeu.
- Trouver un anglophone qui ait un jeu de la taille comparable à ton jeu (j'imagine mal de traduire 120 pages pour 30 pages)
- Trouver un anglophone intéressé par le marché francophone pour lui même et comme tu dis, c'est un marché limité.

Finalement ça laisse peu de possibilités. Il y a pour moi trois possibilités :
- faire soi-même la traduction et assurer la promo soi-même = très bonne maitrise de l'anglais
- trouver la bonne poire anglophone pour traduire mais pour cela il faut encore faire un peu de promo de ton jeu en faisant des rapports de partie en anglais = bonne maîtrise de l'anglais
- faire un carton avec le jeu francophone et un fan anglophone propose la traduction = pas besoin de maitrise de l'anglais mais faire un vrai carton chez les francophones, c'est pas gagné

J'aimerais insister sur un point : AMHA, il est inutile de faire une traduction si le jeu n'a pas de promo.

Il faut bien se rendre compte de ce qu'est la marché anglophone des jeux indies : il est très fourni et ils n'ont pas besoin des jeux francophones. De plus, les auteurs anglophones n'ont pas besoin du marché francophone autant que nous du marché anglophone. C'est une réalité et il ne faut pas espérer pouvoir traiter sur un pied d'égalité avec eux à moins de tomber sur une mère Térésa.

C'est peut-être un peu cynique mais pour l'instant, c'est ainsi.

Si tu veux motiver des traductions, je pense qu'il ne faut pas proposer des traductions en retour car une traduction français n'est pas égale à une traduction anglaise. Par contre, je trouve très intéressant l'idée de Fred des illustrations contre traduction, c'est plus équivalent. Mais pour ça il faut savoir dessiner.

Pour conclure, je pense que les traductions dépendent beaucoup de la situation de chaque auteur (ses compétences en langues, en dessin, son réseau de connaissance dans le milieu, ses potes qui peuvent l'aider, etc.). Chaque projet est différent également, un jeu à succès chez les francophones à plus de chances d'attirer l'attention d'un traducteur.

Je pense également qu'il n'est pas bon pour un projet de tabler dès le départ sur une traduction. Créons nos jeux (c'est déjà un énorme boulot). Essayons nous sur le marché francophone (c'est déjà pas mal), ensuite on verra. Je reste persuadé qu'un jeu boudé par les francophones sera boudé par les anglophones et vis versa.
Lionel (Nonène)
 
Message(s) : 728
Inscription : 13 Déc 2005, 15:16

Re: Traduire son jeu en anglais

Message par Christoph » 28 Juil 2010, 16:21

Hello

Ma période de réflexion se termine sur un constat un peu décevant: je ne sais pas ce qu'il faut faire, je ne connais personne qui ait fait cela à notre niveau de publication. Vu les moyens d'impression à notre disposition (lulu et impression digitale à faible tirage notamment), la facilité avec laquelle on peut imprimer à peu près n'importe où en Occident (et plus) sans devoir s'y rendre, les moyens de communication gratuits (forums, sites, emails) partout dans le monde et la relative facilité de trouver un traducteur du français vers l'anglais (au pire, tu paies, mais vu le peu de finances qu'il faut pour un projet avec les solutions mentionnées, c'est envisageable), je ne vois qu'une raison de ne pas traduire un jeu. Il faut quelqu'un qui maîtrise l'anglais pour être à disposition des clients anglophones et faire la promotion, sans quoi le projet fera long feu. Si l'auteur ne peut pas être cette personne, alors il doit en trouver une autre. Il y a des chances qu'Eero Tuovinen soit intéressé à diffuser ce genre de produits, même en français, en Finlande, voire en Scandinavie (où la lingua franca du milieu rôliste est l'anglais). Pour l'anglophonie, je ne saurais recommander personne dans l'immédiat, mais quand ton projet sera plus avancé tu pourras me contacter pour qu'on en discute (et puis comme déjà évoqué, il y a la Forge comme point d'entrée possible).

Donc oui, si tu le peux, traduis.
Innommable: hurlez.
Zombie Cinema, en français dans le texte.
Christoph
modo-admin
 
Message(s) : 2949
Inscription : 07 Sep 2002, 18:40
Localisation : Yverdon, Suisse


Retour vers Publication

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invité(s)

cron